我在日本当文豪 第622节
之前看《百年孤独》和《追忆似水年华》时,他就发现了这个问题。
可谁又会苛责一个没有用母语写书,却依然能震惊世界文坛的顶级文学家呢?
如果觉得他的非母语作品文笔不够好,大可以聘请顶级翻译家来润色。
小说的核心永远是剧情、人物、环境这三要素,承载的文体不过是表象罢了。
阿列克谢很快就沉浸到了《童年》的故事里。
小说从阿廖沙父亲之死开始,随后又告诉读者他的弟弟也因病去世。
穷困潦倒的母亲没有办法,只好让外祖母带着他,去寄宿到远在下诺夫哥罗德的外祖父家中。
外祖父卡希林年轻时是一个纤夫,后来攒了本钱开了一家小染坊,成了稍有权势的小资本家。
但十九世纪七八十年代的沙俄正经历着社会动荡和农奴制改革,身为资本家的卡希林生活质量每况愈下,染坊不能剥削大量农奴,生意也不景气,让他的性情瞬间大变。
“我不是单单在讲我自己,我讲的是那个窄小的令人喘不上气来的恐怖景象,是普通的沙俄人曾经有过,直到眼下还没有消失的真实生活。
姥爷家里充满了仇恨,大人之间的一切都是以仇恨为纽带的,孩子们也争先恐后地加入了这个行列。”
阿列克谢看到第二节时,已经能深刻感受到小说文字里扑面而出的那种窒息感。
但显然北川秀还不满意它的效果,还在不断用文字和剧情加深着它的绝望气息。
普通的沙俄人在那个年代经历着什么,在现在这个年代又在经历着什么,阿列克谢这些中产阶级、上层人士,有的知道,有的不知道,有的则在装傻充愣。
北川秀明显是想把这些问题摆在台面上说!
所以他使用了很多沙俄文学家都不敢用的“是普通的沙俄人曾经有过,直到眼下还没有消失的真实生活”这种语句!
阿列克谢抹了一把额头上的汗水。
这已经是在过界的边缘了。
可要是把这些文字修改掉,他又觉得《童年》会彻底失去精华部分。
有点头疼啊。
阿列克谢准备先继续看书,把问题暂时抛到一边。
第二节开始,北川秀又以初来乍到的阿廖沙视角写了一场外祖父家家宴的重头戏。
这个大剧情看似混乱,实则非常巧妙的把每个重要人物都介绍了一遍。
所有写过小说的人都知道,作者把控人物数量的能力是有限的。
从古至今,能在一本书里出场上百个人物,同时又能把他们写的活灵活现的,大概只有隔壁的曹雪芹了。
大多时候,即便是北川秀这类成名文学家,也很少去试探这个文学创作的天花板难度技法。
一场家宴,出场那么多人物,却让阿列克谢第一时间全部记住了!
单是这份功底,便足以让他下定决心要签约和发售这本《童年》!
“精彩至极!尤其是外祖父卡希林这个角色,栩栩如生,令人叹服啊。”
一个小时后,看完前面六节的阿列克谢拍案叫绝,忍不住又灌了一大口白兰地。
在小说的简介上,北川秀已经剧透了外祖父的性格,但这丝毫没有影响正文的内容。
这个专横暴躁的老头子喊自己的妻子“死老太婆”,喊自己的孩子们“野种”,喊孙子辈“小畜生”,张口闭口就是“全部给我滚出去!这是我的钱!你们一个都没份!”
尤其是他在家宴上对外祖母吼的那句“老太婆,看看你生的这群畜生!”
那种市井小民得志后又失志,绝大落差导致的性格变化瞬间跃然纸上,让人惊叹。
这还只是外祖父这一个角色。
其他各种各样的细节和人设数不胜数,让同样没有经历过十九世纪七八十年代沙俄的阿列克谢身临其境。
难怪当初写了《百年孤独》后,许多哥伦比亚的文学家非要说北川秀肯定仔细研究过哥伦比亚历史和风土人情。
如果北川秀没有做过这种资料收集,怎么解释他能写的那么细致和真实?
这太匪夷所思了!
叶夫盖尼和阿列克谢说过,北川秀是第一次来沙俄,之前就算有过了解,也是纸上谈兵。
那么他现在所呈现的这些历史感和真实感,都是靠近期采风得来的吗?
阿列克谢觉得自己有必要去好好了解一下北川秀的采风过程了!
“您觉得不错就好。”北川秀对他的反应心满意足。
一个常年混迹在沙俄文学市场和文坛的老油子能如此肯定这部《童年》,那大概率是稳了!
他这些天的辛苦没有白费!
“就是有一个小问题。”阿列克谢看了眼手中的稿子,突然说道。
北川秀连忙问道:“什么?”
“你用的是英文,但我们本土会英文的人不多,这么好的作品,必须要找顶级的翻译家来翻译才行。”
阿列克谢皱眉道,
“问题是,《新世界》据我所知,好像没有符合这个条件的翻译家。”
“呃”北川秀也意识到了这是个大问题,但他对俄语是真的一窍不通啊。
“这问题必须解决,不过你不用担心,我会派人去找最顶级的翻译家的。”阿列克谢可不想煮熟的鸭子这会儿飞走,告诉北川秀这个,其实是为了让他明白,《新世界》会很重视《童年》。
比北川秀预想的要重视无数倍!
第514章 它就这么摆在那里,一年,十年,百年,就是没人能模仿出来!
沙俄的文学翻译行业很衰败。
在国内几乎禁止海外文学作品进入的情况下,原本就数量稀少的翻译家们纷纷转行,有的加入出版社成了编辑,有的去了电视台当了编剧,也有的流落街头,得靠昔日好友们的救济过活。
缺少优秀海外作品填充空白的小说库后,沙俄文学也越发没落,只剩下几个单一题材在苦苦挣扎。
意识到这种环境可能会毁了无数顶级文学家好不容易沉淀出来的沙俄文学史后,一小部分从事过文学翻译行业的中产、上层阶级开始发声。
伊戈尔·尼古拉斯·罗季奥诺夫就是其中最具代表性的人物之一。
今年63岁的他是圣彼得堡国立大学文学系的教授,亦是精通日韩英俄法五国语言的文学翻译家。
即便官方始终在有意无意地阻止国内文学翻译家们进行海外书籍的翻译,但伊戈尔还是坚持每天下班后抽出大量时间进行外文阅读和翻译。
在这片几近干涸的土地上,伊戈尔就是为数不多的园丁。
前阵子他从旅日回来的学生那儿拿到了几本北川秀的小说,看过后一发不可收,瞬间成了北川秀的铁杆书迷。
从早期的“北川秀风”小说,到中期的《百年孤独》、《追忆似水年华》和《老人与海》,再到现如今连载的“残障却坚毅的我们”三部曲,以及争议极大,却反响热烈的《环界1:铃》。
伊戈尔难以想象这是一个年仅27岁的年轻作家在短短5年时间里写出来的作品!
风格迥异,内容丰富,立意深远,发人深省.
伊戈尔尝试用自己能想到的所有赞美之词来称赞北川秀的书,却头一次感觉到了“词穷”。
前几天听说北川秀为了写一部“回应”诺奖官方的小说而进入了沙俄境内,他还想着去一睹“偶像”真容。
奈何几次邀约都碰上北川秀外出采风,两人擦肩而过,令人遗憾。
没想到今天一大早,伊戈尔在《新世界》担任总编辑的老友阿列克谢就带着“偶像”的新书上门了!
“.事情大概就是这样。为了能让北川老师的新书更顺利地出现在民众的视线里,我们最好能把《童年》翻译成纯正的沙俄文,而不是这种披着英文皮的沙俄小说。”
阿列克谢表明了来意,恳切地希望老友能帮他一把,将这部注定会震惊整个沙俄文学界的《童年》翻译成俄语。
“版权的事已经谈妥了吗?”伊戈尔低头一边看书,一边问道。
“都谈妥了。是海格亲自出面和北川老师商定好的合同细则。”
伊戈尔艳羡地说道,
“10亿卢布的买断价,15%的影视等改编作品的分成收益,外加《新世界》最顶级的宣发资源。”
“10亿卢布!”正聚精会神看书的伊戈尔都忍不住抬起了头。
1999年沙俄普通民众的月平均工资为61美元,约1525卢布,折算成日元约6100円。
而同时期的美国上班族,月平均工资约3000美元,折算成日元约30万円。
现在的日本国,随着经济逐渐有抬头趋势,社畜们的月平均工资也回升到了20万円左右。
不说和美国比,就是美国的小弟,都比自家要高30多倍。
10亿卢布对99%的沙俄人来说,都是一个难以想象的天文数字!
要不是《新世界》背后依靠的是官方某位军工业大佬,恐怕也拿不出这种天价合同。
相比天天嚷嚷着要让北川秀滚出沙俄,让这个该死的外来入侵者血溅当场的沙俄文学界,沙俄资本方显然懂多了。
写一本火一本的北川秀就是一棵闪闪发光的摇钱树。
尤其是他写的几本海外文学小说,几乎让那几个国家的文坛焕然一新。
谁不愿意把摇钱树往自己家里搬?
明白了《新世界》这边的决心后,伊戈尔缓缓合上还没看完的稿子,扶了扶眼镜,郑重问道:“那你们这边的具体意思是?”
“伊戈尔你这么问,就是答应下来了?”阿列克谢喜出望外。
上一篇:娱乐圈:封杀五年,我成阴间顶流
下一篇:让你写作文,没让你带火景区啊
