火红年代:从肝职业面板开始 第320节
一顿饭七块五,差不多是普通工人一周的工资了!
这老莫的消费水平,真不是一般人能承受得起的。
走出餐厅,许成梁对林雪说道:“下午咱们去王府井百货大楼,我还得买些东西。”
“好啊!”林雪爽快地答应了。
两人骑着自行车,一起往王府井的方向去了。
……
下午一点多,两人来到王府井百货大楼。
许成梁又买了一些锅碗瓢盆、油盐酱醋。
林雪在旁边帮忙挑选,还给了不少建议。
“这个锅质量不错,耐用。”
“这套碗挺好看的,买这个吧。”
两人像朋友一样,说说笑笑地逛着。
许成梁又买了些煤球、火柴、蜡烛之类的日用品。
等全部买齐,已经是下午三点了。
许成梁把东西都绑在自行车后座上,对林雪说道:“咱们回我家吧,东西太多了,得先送回去。顺便在我家练口语。”
“好啊。”林雪点头道。
两人骑着车,一起往大兴胡同的方向去了。
……
四十多分钟后,两人来到了十八号院。
前院里,几个街坊邻居正在聊天。
看见许成梁带着一个漂亮姑娘回来,而且自行车后座上还绑着大包小包的东西,大家全都愣住了。
这是……
许成梁找对象了?
王大婶眼睛瞪得跟铜铃似的,上下打量着林雪。
这姑娘长得真漂亮啊!
皮肤白皙,五官精致,气质文雅。
一看就是读过书的知识分子!
“成梁啊,这位是……”王大婶试探着问道。
“这是林雪同志,街道办的干事。”许成梁介绍道,“我朋友。”
朋友?
王大婶心里嘀咕着。
男女朋友吧?
不然怎么会一起来家里?
李大爷也凑过来,笑呵呵地说道:“林同志好啊!快进去坐,别站在外面。”
“您好。”林雪礼貌地打招呼。
街坊邻居们纷纷让开路,让两人进去。
许成梁推着车,林雪跟在旁边,一起穿过前院,来到中院。
中院东厢房的门开着。
许成梁把自行车停在门口,开始往下卸东西。
林雪也帮忙。
两人一起把被褥、枕头、锅碗瓢盆搬进屋里。
所有东西搬进屋里后,许成梁环顾四周。
新置办的被褥整齐叠放在床头,锅碗瓢盆摆在橱柜里,新房子已经有了家的样子。
林雪好奇地打量着这间收拾得干干净净的房间。
墙壁刷得雪白,地面铺着崭新的砖,窗明几净。
家具虽然都是普通款式,但摆放得井井有条,显得特别温馨。
“你这房子收拾得真不错!”林雪由衷地赞叹道。
“还行吧。”许成梁谦虚地说道,“你先坐,我去给你倒杯水。”
他从橱柜里拿出一个新搪瓷杯,倒了杯凉开水递给林雪。
林雪接过水杯,坐在椅子上,从挎包里拿出笔记本。
“咱们现在就开始练习吗?”
“可以。”许成梁也在椅子上坐下,“你明天要给苏联专家当翻译,主要是什么方面的内容?”
“机床技术改造。”林雪说道,“机床厂来了三个苏联专家,要指导咱们厂进行技术改造,改进生产工艺。”
机床技术改造?
许成梁在心里琢磨着。
这方面的专业词汇可不少,而且都挺生僻的。
要是翻译不准确,很容易造成误解。
“那你现在的俄语水平怎么样?”许成梁问道。
“读写都还行,就是口语不太好,上次咱们去考翻译证,我的口语只是勉强过关。”林雪有些不好意思地说道,“所以这次突然要给苏联专家当翻译,我有点紧张。”
许成梁点点头,表示理解。
这年头学俄语的人不少,但真正有机会跟苏联人交流的却很少。
很多人学了几年俄语,连一句完整的俄语都说不利索。
“这样吧。”许成梁想了想说道,“我先用俄语跟你对话,看看你的口语水平到底怎么样。然后再根据你的具体情况,有针对性地进行训练。”
“好的!”林雪连忙点头。
许成梁清了清嗓子,用流利的俄语说道:“您好,我是机床厂的翻译林雪。很高兴见到您,尊敬的专家同志。”
林雪愣了愣。
虽然她能听懂许成梁说的内容,但要立刻用俄语回应,却有些磕磕绊绊。
“您......您好......我......我是......”
她憋了半天,才勉强说出几个单词。
许成梁看出了问题所在。
林雪的俄语基础其实不错,但缺乏实际交流经验,导致口语表达能力不足。
这种情况其实很常见。
许多人学外语,阅读和写作能力都不错,但一张嘴就卡壳。
主要原因是平时练习太少,缺乏语言环境。
“别紧张。”许成梁安慰道,“你的俄语基础挺好的,只是缺乏练习而已。咱们慢慢来,先从简单的对话开始。”
“嗯。”林雪深吸一口气,努力让自己放松下来。
许成梁开始有针对性地训练。
他先用俄语说一句简单的问候语,然后让林雪重复。
“早上好。”
“早上好。”林雪跟着重复。
“今天天气很好。”
“今天天气很好。”
一遍又一遍,耐心地纠正着林雪的发音和语调。
许成梁发现,林雪的俄语发音其实挺标准的,主要问题在于语速太慢,而且说话时总是习惯性地停顿,想好了下一句再说。
这样的说话方式在正式翻译场合肯定不行。
必须得流畅自然,才能准确传达双方的意思。
“你说话的时候别想太多。”许成梁指点道,“翻译的时候,要做到即听即译,不要停顿太久。宁可稍微快一点,也不要停下来思考。”
“可是......我怕翻译错了。”林雪担心地说道。
“翻译错了没关系,可以马上纠正。”许成梁说道,“但要是停顿太久,会影响交流的节奏,反而容易出问题。”
他顿了顿,继续说道:“我之前给苏联专家当翻译的时候,有个很深的体会。苏联人说话语速很快,而且经常会用一些俗语、成语。要是你翻译的时候停顿太久,他们会以为你没听懂,就会换一种说法再说一遍。这样一来,交流效率就大打折扣了。”
