治愈系文豪?不,是致郁啊! 第88节
你管这叫运气???
“适当的谦虚可以,过度的谦虚,那可就是自傲了......”
正当楚天骄和杨伟打算盘问着:
“说,你小子怎么突然变得这么牛逼......”
谁料,三人打斗之时,班级里一向没和江海说过话的沈月......
竟然主动走了过来?
“江海,你投稿的作品是什么题材?”模样俊秀沈月,袅袅婷婷的站在江海旁边,她眨着好看地眼睛盯着江海,“如果你不介意的话......”
“可不可以给我透露一下你的创作动机?”
坦白说,除了上个月在图书馆那一次的见面之外,整个大学生涯接近两年的世界——
沈月都没和江海说过话!
如今,看着完全就没有交集的两个人,竟然破天荒凑在一起......
江海本人倒是没有什么感觉。
倒是楚天骄和胖子两人惊得不轻。
“坐,沈班长,你坐......”胖子立马从座位上站了起来,示意沈月坐到自己位置上。
不过沈月并没有理会胖子这番举动,只是冲着他笑了笑,随后又把视线投向江海:
“方便吗?”
“如果不方便的话,我就不问了......”
这种东西,没有什么可隐瞒的。
等到大赛宣发,大家都可以到网上搜来看。
尽管沈月还算是比较主动,
但江海......
貌似也没有什么想要和她交流的欲望?
“题材,应该就算传统的现实题材?不过故事的背景,我是把它设置在了日本二战之后......”
“至于创作动机?我没什么创作动机,这本书就是闲的没事儿的时候写的,我是想通过描写日本民众二战之后的生活,来探讨人性......”
《人间失格》在发售之初又被翻译成《丧失为人的资格》。
尽管‘丧文化’贯穿全篇,可是在这种极致颓废之下,书中想要探讨的主题——
却是深入灵魂的痛苦与救赎?
有的人,在阅读《人间失格》时,其第一反应就是会很是不适:
“这世上怎么可以有这么恶心的主角?”
可有的人,透过这样一个‘颓废而又恶心’的主角,所感受到的——
却是那种发自内心的救赎与觉醒......
“我没有什么好说的,我想说的全都已经写在书里了,如果你还有什么想问的,那我的建议是去看书......”
见江海似乎并没有什么想要同自己继续沟通的欲望?
沈月也不恼,只见她浅浅的朝着江海笑了笑:
“好,那我就期待你的大作了......”
撂下这话后,沈月便转身,走回了自己的座位。
亲眼目睹完全程的楚天骄和胖子直接就不敢相信自己的眼睛,顿时愣住了:
“沈月,那可是沈月!咱们班的班花,中文系的女神!”
“别人都这么主动的过来找你了......”
“你竟然对别人还这么爱答不理??!?”
像是看穿了两人内心的想法一般,只见江海斜眼瞪着两人,然后缓缓从嘴里吐出一句对两人的忠告:
“我奉劝你们两个一句——”
“别当舔狗.....”
......
日本东京,早稻田大学。
一位穿着便服,带着老花眼镜的教授,正俯身趴在桌上,专心研究着案板上的一本本文学作品。
他本名为竹林贤七,是早稻田大学翻译学院,研究中译日的一名专业学者。
此刻,在昏黄的灯光照射下,他手里拿着一个放大镜——
正一点一点,认真研读即将要翻译的这本中文作品。
看着《人间失格》这个书名,再看着书中标签部分的这句导读语——
【生而为人,我很抱歉。】
竹林贤七一下子就犯了难:
“这,到底应该怎么翻译......”
......
第74章 诸君,永别!
为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。
日本教育部方面——
联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。
当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——
专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!
竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!
竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。
毫不夸张的说,
虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?
就譬方说他的名字,竹林贤七——
他正确的读法应该是叫做竹林七贤?
竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!
竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。
正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——
他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!
正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——
就是二十五年,从未间断!
当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——
直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!
“生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”
“我得好好想想......”
你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?
真不多。
满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。
如果把这六万五千字放到网文行业——
甚至还不够读者塞牙缝?
可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。
其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——
你都得深读,深读,再深读......
可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整个翻译团队耗尽了大量心血——
呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?
所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。
一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:
“部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”
上一篇:悟性逆天,打造人工智能洗劫缅北
下一篇:直播:草原生活,半夜热芭走错门
