首页 > 都市言情> 治愈系文豪?不,是致郁啊!

治愈系文豪?不,是致郁啊! 第87节

  倒是楚天骄和胖子两人惊得不轻。

  “坐,沈班长,你坐.”胖子立马从座位上站了起来,示意沈月坐到自己位置上。

  不过沈月并没有理会胖子这番举动,只是冲着他笑了笑,随后又把视线投向江海:

  “方便吗?”

  “如果不方便的话,我就不问了”

  这种东西,没有什么可隐瞒的。

  等到大赛宣发,大家都可以到网上搜来看。

  尽管沈月还算是比较主动,

  但江海.

  貌似也没有什么想要和她交流的欲望?

  “题材,应该就算传统的现实题材?不过故事的背景,我是把它设置在了日本二战之后”

  “至于创作动机?我没什么创作动机,这本书就是闲的没事儿的时候写的,我是想通过描写日本民众二战之后的生活,来探讨人性.”

  《人间失格》在发售之初又被翻译成《丧失为人的资格》。

  尽管‘丧文化’贯穿全篇,可是在这种极致颓废之下,书中想要探讨的主题——

  却是深入灵魂的痛苦与救赎?

  有的人,在阅读《人间失格》时,其第一反应就是会很是不适:

  “这世上怎么可以有这么恶心的主角?”

  可有的人,透过这样一个‘颓废而又恶心’的主角,所感受到的——

  却是那种发自内心的救赎与觉醒

  “我没有什么好说的,我想说的全都已经写在书里了,如果你还有什么想问的,那我的建议是去看书”

  见江海似乎并没有什么想要同自己继续沟通的欲望?

  沈月也不恼,只见她浅浅的朝着江海笑了笑:

  “好,那我就期待你的大作了.”

  撂下这话后,沈月便转身,走回了自己的座位。

  亲眼目睹完全程的楚天骄和胖子直接就不敢相信自己的眼睛,顿时愣住了:

  “沈月,那可是沈月!咱们班的班花,中文系的女神!”

  “别人都这么主动的过来找你了”

  “你竟然对别人还这么爱答不理??!?”

  像是看穿了两人内心的想法一般,只见江海斜眼瞪着两人,然后缓缓从嘴里吐出一句对两人的忠告:

  “我奉劝你们两个一句——”

  “别当舔狗.”

  日本东京,早稻田大学。

  一位穿着便服,带着老花眼镜的教授,正俯身趴在桌上,专心研究着案板上的一本本文学作品。

  他本名为竹林贤七,是早稻田大学翻译学院,研究中译日的一名专业学者。

  此刻,在昏黄的灯光照射下,他手里拿着一个放大镜——

  正一点一点,认真研读即将要翻译的这本中文作品。

  看着《人间失格》这个书名,再看着书中标签部分的这句导读语——

  【生而为人,我很抱歉。】

  竹林贤七一下子就犯了难:

  “这,到底应该怎么翻译”

  (本章完)

第74章 诸君,永别!

  为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。

  日本教育部方面——

  联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。

  当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——

  专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!

  竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!

  竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。

  毫不夸张的说,

  虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?

  就譬方说他的名字,竹林贤七——

  他正确的读法应该是叫做竹林七贤?

  竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!

  竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。

  正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——

  他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!

  正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——

  就是二十五年,从未间断!

  当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——

  直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!

  “生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这应该怎么翻译?”

  “我得好好想想.”

  你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?

  真不多。

  满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。

  如果把这六万五千字放到网文行业——

  甚至还不够读者塞牙缝?

  可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。

  其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——

  你都得深读,深读,再深读

  可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整个翻译团队耗尽了大量心血——

  呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这個词?

  所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。

  一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:

  “部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”

  “我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批.”

  以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——

  俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。

  法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。

  包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.

  早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!

  以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——

  翻译的都是一些国内外的名篇巨著!

  连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?

  所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:

  “部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”

  事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——

  那翻译起来,别提是有多轻松.

首节 上一节 87/295下一节 尾节 目录txt下载

上一篇:悟性逆天,打造人工智能洗劫缅北

下一篇:返回列表

推荐阅读